Traduções
Parei com esse negócio de conto basicamente porque eu acho uma merda escrever "baseado" numa conversa de boteco mudando o nome do Orlando pra Zé porque Zé fica mais natural do que Orlando (cê já viu personagem do Veríssimo se chamar Orlando?) com uns trechos sampleados do péla Werther. Decidi voltar às traduções de poetas do século retrasado que sempre me trouxeram grande satisfação, embora eu coma muito menos gente agora do que costumava comer quando eu escrevia sobre a minha vida fingindo que falava da vida dos outros. Pra não recair neste horrível vício do escritor internauta muderno que é escrever sobre si mesmo e o bicho de estimação pulguento que o atura recitando os textos dos amigos, aí vai a versão livre e interpretada de um poema da jovem feminista Cerys Matthews, que pregava (hmmm) que uma mulher atende qualquer pedido no dia que ela descobre que cabe de novo em uma calça 36.
I'd rather be liberated,
Sou mais tu me liberar hoje e eu dobrar na Segunda
I find myself captivated
Tô me sentindo em cativeiro
Stop doing what you , Keep doing it too
Pára com ilson, deixa dilson
I'd rather stay bold and lonely,
Prefiro ficar careca e sozinha
I dream I'm your one and only
Do que trabalhar Sábado à noite
Stop doing what you... Keep doing it too
Bicho...
Things are getting strange, I'm starting to worry
O servidor saiu do ar
This could be a case for Mulder and Scully
“Chama o técnico”, tá brincando, hoje é SÁBADO
Things are getting strange, now I can't sleep alone
O site saiu do ar e eu tô aqui sozinha
I'd rather be jumping ship,
Eu preferia pular da janela do escritório
I find myself jumping straight in
Quem sabe se você ´tivesse saindo do prédio, eu caía na tua cabeça
Stop doing what you... Keep doing it too
Peida não...
Forever be dozy and dim
De agora em diante só trabalho doidona
I wake myself thinking of him, lalalalalalala...
Vou fumar um todo dia no almoço, lá lá lá lá...
Stop doing what you... Keep doing it too. lalalalalalala
E bater a cinza... No teu teclado anatômico, lá lá lá lá
Things are getting strange, I'm starting to worry
Bolei, o site tá fora do ar
This could be a case for Mulder and Scully
Cadê o palhaço que mexe nisso?
Things are getting strange, now I can't sleep alone...
Ele é bizarro, dá medo de dormir sozinha depois de ver o cara
Here, my bed is made for two and there's nothing I can do
Na minha cama só aparece cachorro e pulga mas eu não encaro esse não
So tell me something I don't know
Mas diz aí, que é que eu faço
If my head is full of you is there nothing I can do?
O CACHE tá cheio mas não consigo deletar os arquivos
Must we all march in two by two by two?
Fala sério, tô aqui desde as duas, desde as duas
And as for some happy ending, I'd rather stay single and thin
Não, o que eu disse foi que tu podia me pedir qualquer coisa hoje porque eu tava feliz que entrei numa calça 36 que não cabia em mim desde o ano retrasado mas trabalhar sábado é sacanagem
Stop doing what you... Keep doing to me
Não tudo bem, eu não ia fazer nada mesmo
Things are getting strange, I'm starting to worry
Hoje nem tem LOUD
This could be a case for Mulder and Scully
Vou ligar pro técnico, ele é tão feio que num deve ter nada melhor pra fazer hoje
Things are getting strange, now I can't sleep alone here
Vou passar a noite aqui com aquele sebento
Things are getting strange, I'm starting to worry
Pior que já tô doidona, se ele chegar junto fudeu
This could be a case for Mulder and Scully
Fudeu
Things are getting strange, now I can't sleep alone
Num é que o cara veio?
So what have you got to say about that?
Oi, gatinha, cê vem sempre aqui?
And what does someone do without love?
Que que cê tá fazendo aqui sozinha, meu amor?
And what does someone do with love?
Dá um beijinho aqui que eu boto o site no ar
Paris é uma festa mas a doorgirl me barrou
Como é do conhecimento de quase todos tranquei matrícula na faculdade de jornalismo para me dedicar a escrever críticas de letras de música, que passam a ser publicadas na The Transatlantic Review. Além disso, estou temporariamente alucinando e me sento todos os dias na Praça Paris bebendo vinho Dom Bosco direto do gargalo e acreditando estar em Montparnasse, onde espero por Miró para tramar uma maneira de quebrar as guitarras dos cubistas.
Em primeira mão, excertos da minha nova linha de trabalho: uma análise da tradução livre de “No Surprises”, do jovem poeta inglês Thom Yorke de Radiohiddeous:
A heart thats full up like a landfill,
Um coração lotado como um acampamento de sem-terras,
a job that slowly kills you,
Um estágio que não dá ticket-refeição, e por que diabos eu tenho que tomar decisões de marketing se sou redatora?
bruises that won't heal.
Herpes genital.
You look so tired, unhappy,
Você me olha como se eu fosse a Zezé Macedo,
bring down the government
Joga ovos no Serra
They don't, they don't speak for us
E depois diz que não participo das reuniões do Centro Acadêmico porque sou uma burguesinha diletante.
I'll take a quiet life,
Eu vou tomar um Lacto-Purga
A handshake some carbon monoxide,
Cheirar benzina com os calouros de Psicologia,
no alarms and no surprises X 3
Eles pelo menos tomam banho três vezes por semana
Silent, Silent
E nem reclamam, E nem reclamam
This is my final fit, my
E digo mais: esse aqui é Marcelo, meu
final bellyache with
personal trainner, e ele tá me comendo
no alarms and no surprises
sem surpresinhas do tipo que as mulheres não gostam de ter quando dão pra alguém, se é que você me entende
Such a pretty house
Que casinha maneira, hein? Vai herdar do teu pai?
Such a pretty garden
Posso assentar uns sem-terra no seu jardim?
no alarms and no surprises
Tem alarme contra ladrão?
“No Surprises” (“Nem Vem Que Não Tem”) foi a primeira tentativa de Yorke de Radiohiddeous usando a voz feminina. Foi também a última, já que todo mundo achou meio ridículo um marmanjo daquele falando fininho. O tema causou celeuma: luta de classes e doenças venéreas sempre foram assuntos controversos na Inglaterra. Mas deve prevalecer sobre qualquer ataque a ousadia com que o autor soube abordá-los.
Na semana que vem, “Beggar´s Banquet” – Rolling Stones (“A gente é pobre mas é limpinho”).